Evo da se i ja pridružim kolektivnoj zamolbi da se prijevod ipak prepusti nekome tko je stručan.
Nedime, nemoj se ljutiti, ali već dosta dugo čitam tvoje postove (ne samo na ovom forumu) i mogu ti reći da su ti postovi na engleskom puno razumljiviji nego ovi na srpskom (sa povremenim dodacima makedonskog). Duduše, često puta su ti postovi napisani 'u afektu' pa onda i emocije dosta utječu na točnost pisanja i jezičnih konstrukcija, ali svejedno ima puno grešaka i teško razumljivih rečenica, što bi u uputstvima izgledalo katastrofalno.
Napravite vi dobre upute na engleskom, a onda potrošite još koji dolar za tandem 'profesionalni prevoditelj - klavijaturista' da sve ispadne kako spada.
Mada, moram priznati da mi se čini kako Ketron i inače od svega najmanje novaca troši na izradu priručnika. U svim priručnicima sa njihovih stranica, koji su pisani na engleskom, ima grešaka i neprevedenih talijanskih riječi, a i po samom smislu pisanja očito je da je upute pisao talijan, a zatim ih netko prevodio sa talijanskog na engleski zadržavajući smisao talijanskog jezika, što te priručnike čini teško razumljivim (upotrebljivima) svima onima kojima je engleski materinji jezik.
|