Videti jedan post
Star 18.09.2012, 13:54   #23
makso68
Odomaćeni član
 
makso68's Avatar
 
Registrovan/a dana: 23.01.2009
Mjesto: Prijedor
Godina: 56
Postovi: 668
Downloads: 883
Uploads: 28
Rekao HVALA: 37
Zahvalili mu 106 puta u 97 Postova
Instrumenti: klavijature i gitara
Interesi: Ribolov
makso68 befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
Standard

Citat:
Originalno postovano od tranzit Pokaži Post
Obrati pazbju prvo kako pisemo tu rijec "fakat" a kako pisemo englesku rijec fact. U nasem jeziku postoji i anglizam "fakt" koji vrlo cesto upotrebljavamo ali ga pisemo drugacije i taj anglizam (a moze biti i germanizam) i znaci isto sto i "fact". Primjer bi bio recimo: "fakti govore u prilog..." ili "potrebni su nam fakti u vezi sa..." itd... Medjutim ovdje je kolega mojjmbg upotrijebio rijec "fakat" a fakat direktno prevedeno sa turksog moze da ima vise znacenja. Fakat = ipak = zaista = ma (ama) = no (medjutim). E sada cu citirati spornu recenicu kolege mojjmbg:

- "splendid ja fakat neznam kako uopce mozes doc to tog zakljucka i takve izjave"

Zamijenicu tursku rijec fakat jednom od nasih iz direktnog prevoda, pa ce biti:

- "splendid ja ipak neznam kako uopce mozes doc to tog zakljucka i takve izjave"
ili
- "splendid ja zaista neznam kako uopce mozes doc to tog zakljucka i takve izjave"

Kako vidis svaka ova recenica ima onaj smisao koji je kolega mojjmbg i htio da ima. Probaj da zamijenis tu rijec sa anglizmom koji se kod nas upotrebljava (fakt) sa njenim pravim znacenjem koje ima i u engleskom ili njemackom. Sta ce ispasti od te recenice, totalna nebuloza bez ikakvog smisla ?????
Vrlo temeljito i ubjedljivo obrazloženje.Još jednom se zahvaljujem kolegi Tranzitu.Pozdrav i svako dobro!
makso68 je offline   Reply With Quote
Sledeći član vam se zahvalio makso68 za ovaj koristan post:
Jazz (31.01.2013)