Citat:
Originalno postovano od tranzit
Obrati pazbju prvo kako pisemo tu rijec "fakat" a kako pisemo englesku rijec fact. U nasem jeziku postoji i anglizam "fakt" koji vrlo cesto upotrebljavamo ali ga pisemo drugacije i taj anglizam (a moze biti i germanizam) i znaci isto sto i "fact". Primjer bi bio recimo: "fakti govore u prilog..." ili "potrebni su nam fakti u vezi sa..." itd... Medjutim ovdje je kolega mojjmbg upotrijebio rijec "fakat" a fakat direktno prevedeno sa turksog moze da ima vise znacenja. Fakat = ipak = zaista = ma (ama) = no (medjutim). E sada cu citirati spornu recenicu kolege mojjmbg:
- "splendid ja fakat neznam kako uopce mozes doc to tog zakljucka i takve izjave"
Zamijenicu tursku rijec fakat jednom od nasih iz direktnog prevoda, pa ce biti:
- "splendid ja ipak neznam kako uopce mozes doc to tog zakljucka i takve izjave"
ili
- "splendid ja zaista neznam kako uopce mozes doc to tog zakljucka i takve izjave"
Kako vidis svaka ova recenica ima onaj smisao koji je kolega mojjmbg i htio da ima. Probaj da zamijenis tu rijec sa anglizmom koji se kod nas upotrebljava (fakt) sa njenim pravim znacenjem koje ima i u engleskom ili njemackom. Sta ce ispasti od te recenice, totalna nebuloza bez ikakvog smisla ?????
|
Vrlo temeljito i ubjedljivo obrazloženje.Još jednom se zahvaljujem kolegi Tranzitu.Pozdrav i svako dobro!