Korisničko Ime
Lozinka
Registracija


Nazad   YU-MIDI Muzički Portal - Muzičarski forum > Klavijature > Aranžeri > Korg

Korg Korg-ovci! Ovo je mesto za vas!

Odgovor
 
Alati tema Display Modes
Star 18.09.2012, 11:23   #1
tranzit
Banovan!
 
Registrovan/a dana: 25.03.2006
Mjesto: tamo daleko
Postovi: 5.282
Downloads: 46
Uploads: 1
Rekao HVALA: 1
Zahvalili mu 1.122 puta u 936 Postova
Instrumenti: sve sto daje bilo kakav ton od sebe
Interesi: nezainteresovan sam
tranzit ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt
Standard

Citat:
Originalno postovano od makso68 Pokaži Post
Tranzit,ako je turcizam,napiši nam prevod ili objasni značenje.Please,give me fact's(činjenice)!Pozdrav!
Obrati pazbju prvo kako pisemo tu rijec "fakat" a kako pisemo englesku rijec fact. U nasem jeziku postoji i anglizam "fakt" koji vrlo cesto upotrebljavamo ali ga pisemo drugacije i taj anglizam (a moze biti i germanizam) i znaci isto sto i "fact". Primjer bi bio recimo: "fakti govore u prilog..." ili "potrebni su nam fakti u vezi sa..." itd... Medjutim ovdje je kolega mojjmbg upotrijebio rijec "fakat" a fakat direktno prevedeno sa turksog moze da ima vise znacenja. Fakat = ipak = zaista = ma (ama) = no (medjutim). E sada cu citirati spornu recenicu kolege mojjmbg:

- "splendid ja fakat neznam kako uopce mozes doc to tog zakljucka i takve izjave"

Zamijenicu tursku rijec fakat jednom od nasih iz direktnog prevoda, pa ce biti:

- "splendid ja ipak neznam kako uopce mozes doc to tog zakljucka i takve izjave"
ili
- "splendid ja zaista neznam kako uopce mozes doc to tog zakljucka i takve izjave"

Kako vidis svaka ova recenica ima onaj smisao koji je kolega mojjmbg i htio da ima. Probaj da zamijenis tu rijec sa anglizmom koji se kod nas upotrebljava (fakt) sa njenim pravim znacenjem koje ima i u engleskom ili njemackom. Sta ce ispasti od te recenice, totalna nebuloza bez ikakvog smisla ?????

Promijenjeno od tranzit (18.09.2012 u 11:24 sati)
tranzit je offline   Reply With Quote
Ćlan 2 Vam se zahvalio, tranzit, za koristan post:
Jazz (31.01.2013), makso68 (18.09.2012)
Star 18.09.2012, 13:54   #2
makso68
Odomaćeni član
 
makso68's Avatar
 
Registrovan/a dana: 23.01.2009
Mjesto: Prijedor
Godina: 56
Postovi: 668
Downloads: 883
Uploads: 28
Rekao HVALA: 37
Zahvalili mu 106 puta u 97 Postova
Instrumenti: klavijature i gitara
Interesi: Ribolov
makso68 befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
Standard

Citat:
Originalno postovano od tranzit Pokaži Post
Obrati pazbju prvo kako pisemo tu rijec "fakat" a kako pisemo englesku rijec fact. U nasem jeziku postoji i anglizam "fakt" koji vrlo cesto upotrebljavamo ali ga pisemo drugacije i taj anglizam (a moze biti i germanizam) i znaci isto sto i "fact". Primjer bi bio recimo: "fakti govore u prilog..." ili "potrebni su nam fakti u vezi sa..." itd... Medjutim ovdje je kolega mojjmbg upotrijebio rijec "fakat" a fakat direktno prevedeno sa turksog moze da ima vise znacenja. Fakat = ipak = zaista = ma (ama) = no (medjutim). E sada cu citirati spornu recenicu kolege mojjmbg:

- "splendid ja fakat neznam kako uopce mozes doc to tog zakljucka i takve izjave"

Zamijenicu tursku rijec fakat jednom od nasih iz direktnog prevoda, pa ce biti:

- "splendid ja ipak neznam kako uopce mozes doc to tog zakljucka i takve izjave"
ili
- "splendid ja zaista neznam kako uopce mozes doc to tog zakljucka i takve izjave"

Kako vidis svaka ova recenica ima onaj smisao koji je kolega mojjmbg i htio da ima. Probaj da zamijenis tu rijec sa anglizmom koji se kod nas upotrebljava (fakt) sa njenim pravim znacenjem koje ima i u engleskom ili njemackom. Sta ce ispasti od te recenice, totalna nebuloza bez ikakvog smisla ?????
Vrlo temeljito i ubjedljivo obrazloženje.Još jednom se zahvaljujem kolegi Tranzitu.Pozdrav i svako dobro!
makso68 je offline   Reply With Quote
Sledeći član vam se zahvalio makso68 za ovaj koristan post:
Jazz (31.01.2013)
Star 18.09.2012, 13:55   #3
tranzit
Banovan!
 
Registrovan/a dana: 25.03.2006
Mjesto: tamo daleko
Postovi: 5.282
Downloads: 46
Uploads: 1
Rekao HVALA: 1
Zahvalili mu 1.122 puta u 936 Postova
Instrumenti: sve sto daje bilo kakav ton od sebe
Interesi: nezainteresovan sam
tranzit ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt
Standard

Ziv i zdrav ti meni bio.

Promijenjeno od tranzit (18.09.2012 u 13:56 sati)
tranzit je offline   Reply With Quote
Sledeći član vam se zahvalio tranzit za ovaj koristan post:
Jazz (31.01.2013)
Odgovor

Favoriti


Vaše dozvole
Ne možete postavljati Nove Teme
Ne možete poslati Odgovora
Ne možete postavili Privitke
Ne možete uređivati vaših Postova

BB-Kod je Uključeno.
Smajlići su Uključeno.
[IMG] Code jeUključeno.
HTML-Kod je Uključeno.

Brzi pregled


Trenutno vrijeme na Forumu 10:41


Forum Yu-Midi.org pokreće vBulletin 3.8.1 (Deutsch)
Copyright ©2005 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. .
Dizajn i izrada sajta www.neospindle.com
Prava zaštićena od strane www.yu-midi.org
ForumForum Privatne porukePrivatne poruke UP/Down CentarUpload/Download Centar TekstoviTekstovi VestiVesti TutorialTutorial AdresarAdresar KalendarKalendar Lista članovaLista članova FacebookFacebook DonacijeDonacije
Loading...